首页 内容 正文
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
知道我们的汉语有多美多强大么!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看......
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律终极版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
相关文章
- 学佛必抄必读玄奘大师所翻译的三部极品短经
- 净土法门法语:有人问,释迦牟尼佛为什么要出现在这个世间?
- 净土法门法语:为什么有人能得到佛力加持,有人得不到佛力加持?
- 明证法师:有人批评吃素太执着!?
- 为何有人学佛后顺心顺意;而有人学佛后却诸事不畅?
- 如果有人背后"捅你刀子",该怎么办?
- “百问百答”意味着什么?有人能做到吗?
- 修改戒律是为了顺应时代?这种魔行竟有人说:很人性化!
- 达真堪布:若是有人来伤害你,这也是有因缘的
- 有人说「吃素就是最彻底的放生」?
- 末法时期为什么有人自称菩萨??如何辨别真假菩萨?
- 《金刚经》原文及翻译
- 为什么有人学佛后更倒霉了
- 佛说盂兰盆经原文和翻译
- 佛说父母恩难报经原文和翻译
- 《四十二章经》原文及翻译
- 如果全世界所有人都出家了,人类会绝种吗?
- 蔡礼旭:为什么现在全世界都强调吃素
- 索达吉堪布:有人当面用很难听的话指责自己时,如何才能做到不生气?
- 禅宗大德故事:恐误同参一首诗