首页 内容 正文

观清法师:释“佛”

汉传人物2024-08-06 11:12
简介\(一)王念孙《廣雅疏證》卷一释大:弗/大[1]者:《說文》:大/弗,大也。從大,弗聲。《玉篇》作弗/大。《周頌敬之篇》:佛時仔肩,《毛傳》云:佛,大也。佛與弗/大通。..

\

(一)

王念孙《廣雅疏證》卷一释大:

弗/大[1]者:

《說文》:大/弗,大也。從大,弗聲。《玉篇》作弗/大。《周頌敬之篇》:佛時仔肩,《毛傳》云:佛,大也。佛與弗/大通。#此前在首页部分显示#《爾雅》:紼,索/率也。孫炎以為大索。《緇衣》:王言如絲,其出如綸;王言如綸,其出如綍[2]。鄭注云:言言出彌大,義與弗/大同也。《爾雅》:廢,大也。郭璞引《小雅四月篇》廢為殘賊,廢與弗/大亦聲近義同。

般者:

《方言》:般,大也。郭璞音:盤旋之盤。《大學》:心寬體胖,鄭注云:胖,猶大也。《士冠禮》注云:辨名出於槃。槃,大也。言所以自光大也。槃、胖並與般通。《說文》:幋,覆衣大巾也。鞶,大帶也。《訟上九》:或錫之鞶帶。馬融注云:鞶,大也。《文選》《嘯賦》注引《聲類》云:磐,大石也。義並與般同。《說文》:伴,大兒。伴與般亦聲近義同。凡人憂則氣斂,樂則氣舒。故樂謂之般,亦謂之凱。大,謂之凱,亦謂之般。義相因也。[3]

為後世佛典所習用的佛、般、槃皆可訓大,看來這些就不僅是音譯了。

(二)

梵文Buddha,汉文音译为佛陀、佛驮、浮陀、浮头、没驮、步他、馞陀、复豆、浮屠、浮图、布达等,早期以浮屠为常用,自唐以后,则通用佛陀,或简称为佛。

齐道士假托张融作《三破论》以毁佛教,对浮屠做了如下的拆字:

佛,旧经本云浮屠。罗什改为佛徒,知其源恶故也。所以詺为浮屠,胡人凶恶故。老子云:化其始不欲伤其形,故髡其头,名为浮屠,况屠割也。至僧褘[4]後,改为佛图。[5]

强拆解为老子西出函古,剃(屠)恶胡而又不伤其形。

而佛教徒也往往穿凿以解浮屠。如《答三破论》的僧顺[6]就顺着说:

《(三破)论》云:剃头为浮图。

释曰:经云浮图者,圣瑞灵图,浮海而至,故云浮图也。吴中石佛泛海儵来,即其事矣。

圣瑞灵图,浮海而至,故云浮图这是另一种拆字了。

刘勰《灭惑论》说:

汉明之世,佛经始过,故汉译言,音字未正。浮音似佛,桑音似沙,声之误也。以图为屠字之误也。罗什语通华戎,识兼音义,改正三豕,固其宜矣。[7]

虽不穿凿,而有未尽。

若依前引之《广雅疏证》,则后世取佛陀、般涅槃之译名,还能避免这类的穿凿。

更新于:3个月前

评论问答